Правда в переводе. Этюды о работе переводчика с английского языка

З. Красневская

Содержание
От автора 3
Этюд I. Скажи мне, кто твой друг. О переводе интернациональных слов 4
Этюд II. Я назову тебя… как? О переводе заглавий и заголовков 17
Этюд III. Ах, вы сени мои, сени… О переводе слов, обозначающих национальные и исторические реалии 38
Этюд IV. Мы с Тамарой ходим парой... О парных синонимах в английском языке 54
Этюд V. Правый уклон. О правых определениях в английском языке 68
Этюд VI. Дамы и служанки. О стилистической недифференцированности английской речи 78
Этюд VII. Take it Easy! О переводе английских прилагательных и наречий, совпадающих по форме 92
Этюд VIII. Игры со словами. О переводе игры слов 99
Этюд IX. Давайте восклицать! О переводе междометий 113
Этюд X. Ужасно страшно… жуть. Об английской страсти к преувеличениям 122
Этюд XI. Вверх по лестнице, ведущей вверх. О переводе адвербальных глаголов 132
Этюд XII. Я к вам пишу… Деловая переписка на английском языке 138
Этюд XIII. Что в имени тебе моем… Еще раз о переводе имен собственных 154
Этюд XIV. Или так сказать… О переводе перифразов 168
Этюд XV. Пустое вы сердечным ты... О «ты» и «вы» в английском языке 180
Этюд ХVI. Об амбициях. Переводческий труд как таковой 189