Вниманию читателя предлагается новый перевод знаменитой философской поэмы Лао-цзы. Учитывая пропасть между двумя культурами – древней и современной – которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, автор перевода решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста. К переводу прилагаются также комментарии и реконструкция картины мира по «Дао Дэ цзин».
Сказы Павла Бажова - как шкатулка со сверкающими сокровищами, только не золото, не самоцветы там сияют, а переливы народной русской речи. СЕРЕБРЯНОЕ КОПЫТЦЕ Жил в деревушке среди уральских лесов одинокий дедушка Кокованя. Плохо одному. Решил взять девочку-сироту на воспитание. Девочку звали Дарёнкой, а кошку её - Мурёнкой. Вот и зажили они втроём. Дедушка на охоту ходил и сказки Дарёнке рассказывал;...
Оставить комментарий