Книга А.Лэнгле "Эмоции и экзистенция" вызвала мой интерес ,как психолога, с целью изучения и применения метода персонального экзистенциального анализа в консультировании, а также для лучшего понимания и регуляции собственных эмоций. По Лэнгле, "экзистировать " в экзистенциальном анализе означает "жить в согласии или добиваться его/бороться за него". Рекомендую для прочтения книгу А.Лэнгле "Эмоции и экзистенция" профессионалам психологам , а также всем увлекающимся экзистенциальной психологией.
книга потрясает воображение действительно мощным проникновением в тайны алхимического слова. главы "Алхимия и другая музыка" и "Шокирующая алхимия" - это просто сенсация!
Вот уж действительно, у каждого человека - своя реальность. Но в реальности Автора причудливо переплетаются волшебство, мистика, чудеса, причем вывод дается неоднозначный, и не все его могут принять. Каждый из нас - самый настоящий волшебник, который творит СВОЮ реальность, причем это действительно так! Попробуйте, не пожалеете! А стихи Автора помогут в этом сполна!
Сей сборник рекомендую однозначно, потому что это - сборник видений, ощущений, взглядов, и поистине волшебства жизни, когда одним словом можно превратить хмурый день в светлый и теплый, неприятности и проблемы - в приятности. Невыносимая жажда жизни - вот, чем пропитано каждое произведение Автора!
Катерина - молодой автор,но слог интересный, построение фраз необычен, аллюзии и аллегории интересны и необычны, что говорит об очень глубоком внутреннем мире. Но вместе с тем, произведения автора передают неиссякаемую тягу к жизни, оптимизм, что рождает желание жить, творить, любить и радоваться каждому дню! Автору - Виват!
Каждый из нас, взрослых людей, был девятиклассником, только в разное время. Вот и героиня книги Аня Манина, скромная и робкая девочка, находится на пороге ранней юности в эпоху «60-х» прошлого века. Она, как и многие её друзья, готова принять все прелести того времени. 9 класс… Для Ани и её друзей это время взросления, когда приходится принимать собственные решения и отвечать за совершенные ошибки. А ещё это время мечтаний и первой влюбленности…
У главной героини сложный характер, она умеет быть не только твердой и решительной, но и рассудительно-осмотрительной. Аня – ребенок, не получивший семейного тепла и любви. Она взрослеет и пытается быть самостоятельной: ставит цель и медленно, но уверенно, идёт к ней. Из обычной школы Аня, благодаря собственным усилиям, попадает в особую школу – «десятку» с углубленным изучением английского языка, где образование на порядок выше. Здесь же она узнаёт о заграничной группе «The Beatles». Любовь к музыке и подростковый фанатизм вскружил головы Ане и её подругам. Они создают свою музыкальную группу и поют любимые песни. К песням «The Beatles» они относятся с особым трепетом. Шаг за шагом рейтинг популярности их группы неуклонно растет. Они всецело принимают «битломанию» и «кайфуют» от этой музыки... Жизнь четырех подружек разделена на – школьную и внешкольную. Она наполнена самыми неожиданными соблазнами. Любой шаг может привести к трагедии, собственно это и происходит.
В книге много правды. Янга Акулова не приукрашает своих героев. Она показывает их такими, какие они есть в жизни со своим собственным миропониманием, чувствами и, соответственно, поступками. Девятиклассницы стремятся к самостоятельности и независимости. У них «своя» правда и «своя» правота. Порою их манера общения со сверстниками, да и не только, перерождается в ненависть и даже агрессию. У них «своё» понимание справедливости. Но, это временно. Ведь впереди их ожидает юность, которая многое изменит в них.
На втором плане повествования явно проступает многоликий окружающий мир. Автор предельно честна. Она не скрывает от читателя проблемные взаимосвязи общества: родители и дети, школа и учащиеся, учитель и ученик, знания и увлечения, стремления и подражания, поступки и проступки…
Книгу прочла за несколько вечеров. Получила приятное удовольствие. Спасибо автору за тему, эмоции и мои душевные сопереживания!
Если книгу прочтут юноши и девушки, то я уверена в том, что им будут близки и понятны подростковый максимализм, демонстративный нигилизм и музыкальный фанатизм героинь. Если же книга окажется в руках взрослого читателя, то он непременно примерит «образ жизни» девятиклассниц на себя и поностальгирует о временах своей юности, а может быть ему будет близка и актуальна вечная и неисчерпаемая тема «родители и дети».
Самая полезная книга про то, зачем, как и чему учиться, которую я читала в своей жизни. Очень жалею, что она не попала ко мне в руки, когда я была студенткой. Возможно, моя жизнь тогда бы сложилась иначе... Рекомендую к прочтению каждому, абсолютно каждому.
Книга приятно порадовала. Прекрасное оформление. Информация необходимая каждой женщине, без исключений. Уже передала дочери для изучения. Рекомендую!!!
Книгу читать всем родителям школьников с 3 по 11 класс, может в ней вы узнаете себя, своих детей или их одноклассников и уделите больше внимания тому как у ребенка дела в школе и спасете своих детей или чужих. Проблема, которую поднимает автор, влияет на жизнь ребенка и будущую взрослую жизнь, гораздо больше, чем кажется. Конечно, в книге она доведена до краяности, но кто с ней не сталкивался в школе, в училище, в колледже!
Надежда Дрозд. - Рецензия. (Светлана Дион, «ГореСчастье. Блокнот догадок/ стихи, проза, заметки»)
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 1, 2020
Светлана Дион — поэтесса, прозаик, балерина. Мир хореографии — это синтез света, звука и пластики. Артистка балета — в первую очередь, красавица, однако она должна быть и одухотворенной, интеллектуально наполненной. В хореографические училища всегда осуществлялся жесткий отбор: принимали детей с самыми лучшими физическими данными и способностями. Девочка, вступая в мир, где красоте и чувственности отводится одна из главных ролей, не имеет права оставаться «серой мышкой».
Вот и Светлана Дион — яркая, эффектная. В своих литературных произведениях, как и в сценических образах, она не признает полутонов. Ее новая книга «ГореСчастье» — это пульсирующее, страстное женское начало, пробивающее себе путь даже в «тонких мирах», как в представленных отрывках из мистического романа «Попрошайка любви». Не скажешь, что это «женская проза»: все-таки в традиционных произведениях подобного жанра события происходят на грешной земле. Здесь же — иные миры, кармическая связь… Вместе с этим, Он и Она втянуты в оскомину набивший «любовный треугольник», из которого непросто найти выход: «Но Она не стремилась быть героиней. Ей просто хотелось, чтобы Он был молод, когда была молода Она, а не его жена, вдвое старше нее. И был бы рядом с ней не женатым, а свободным. Чтобы не мучила его вина и перед женой, и перед ней, и не посылал бы Он ее, увеча собственное сердце, к другим, в попытке спасти от себя, чтобы не мучился, не позволяя из ревности быть с другими, так как не разрешал себе от жены уйти к ней. Навсегда. Она хотела невозможного. И ей вовсе не хотелось стоять перед ним в чертовой центрифуге и закрывать собой от горя, а быть рядом и разделять с ним счастье, не причиняя боли другим. Не крадя ничье счастье…».
Их страстная любовь похожа на игру в «горячо-холодно». Что интересно, и в других измерениях тяга друг к другу мужского и женского начал, наполненная восторгом влюбленности, остается столь же сильной, что и в нашем мире. Чисто женское, нутряное, преобладает и стихотворных текстах, в которых подчас хрупкое земное чувство пытается сравняться с вечным, божественным:
Надежды, мечты, утраты
Растаяли между строк,
Здесь чья-то любовь распята…
Способен ли плакать Бог?! —
А страсть… кажется, она способна таранить стены. Иначе как объяснить, что две взрослые женщины тянут — каждая в свою сторону — одного обаятельного мужчину: «Когда же в его лондонский отель приехала жена с его средним братом-шахматистом и пыталась его образумить, повторяя, что эта балерина у него не первая и не последняя, Он сказал, схватив сидевшую рядом молодую зеленоглазую свою любовь: “Если Она уйдет, я умру”. Жена тогда в коридоре схватила ее еще крепче за руку и сказала: “Пока Он не придет в себя, я тебя не отпущу”»…
Такая темпераментная любовь — приведет ли она к чему-нибудь? Высокие чувства здесь соревнуются с желанием обладать любимым человеком, и какая сторона одержит победу — неизвестно. Читая эти строки, понимаешь, почему Одетту и Одиллию танцует одна и та же балерина…
В то же время автор задается вопросом: что будет, когда это пламя потухнет? Продолжится ли земная любовь если не «здесь-и-сейчас», то в измерении «невидимом-но-существующем»:
А тогда…
Когда уже не будет
Ни меня, ни тех, кто дорог мне,
Кто-то вечный, может, не забудет
Повторять молитвы на волне…
Этого мы не узнаем, да и надо ли?.. В новой книге Светланы Дион рука об руку идут две стихии. Любовь — это больше про сотворение, а страсть — про разрушение. Там, где царит вторая, накал эмоций готов сравнять с землей отношения мужчины и женщины. В то же время, любовь бережно удобряет землю, на которой потом взойдет обильный урожай. В каждом из нас они (любовь и страсть) соседствуют, как в тесной коммуналке, и зачастую их тяжело отличить друг от друга. Читая эту книгу, мы невольно становимся на сторону одной из них. Кто же, в конечном итоге, полностью завладеет нашим вниманием: испепеляющая страсть или созидательная любовь?..
Не советую. Полезной информации в книге очень мало, много картинок на целую страницу. Книга предназначена для тех, кто о CSS узнал два часа назад, и вообще первый раз подошел к компьютеру. Кроме того, это книга издана в 2013 году, продавцы вводят вас в заблуждение, указывая 2018 год.
"Литертурные известия"ю Мщсква. Гвозди номера № 12 (176), 2019 г.
ВЕРА КИУЛИНА. .РЕЦЕНЗИЯ
Светлана Дион "ГореСчастье". Блокнот догадок / стихи, проза, заметки. М.: "Вест-Консалтинг", 2019
Размышляя о судьбах наших соотечественников за рубежом, приходится признать очевидное. Чужая языковая и социокультурная среда, выражаясь по-простому, затягивает. Мало кому удается, пропустив через себя особенности иноземного языка, сохранить в себе стержень — русскую культуру. Для русской женщины "душа" и "любовь" — основные понятия. На Западе же все проще: брачный контракт, партнерские отношения, неприкосновенное private space (частное пространство) каждого из супругов. В такой атмосфере русская женщина, привыкшая все отдавать любимому, или чахнет, или… несмотря ни на что, остается собой, как автор этой книги.
Чтобы составить целостную картину о том, что за личность Светлана Дион, следует, как мне кажется, коснуться разных измерений ее творчества. Если бы мы видели только ее силлабо-тонику, но не видели длинных, просторных верлибров; если бы мы знали только стихотворения, но не читали бы чувственную, пылкую прозу; если бы разговаривали с ней только по-русски и не слышали бы, как она свободно читает стихи на трех европейских языках — мы бы никогда не узнали по-настоящему, какая она на самом деле и что хочет донести до всех нас.
"Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек",?— говорил А.?П.?Чехов. Трудно поставить эти слова под сомнение. Однажды мне довелось услышать, как Светлана Дион, общаясь с читателями, переходит со стихотворения, написанного на английском языке, на испанское, непохожее и по форме, и по настроению, потом — декламирует французский верлибр, и вновь возвращается к родной речи. Без акцента. Без запинки. Без малейшего напряжения. Вот это я понимаю — гражданка мира!..
Сказанное, однако, не означает, что, воспроизводя французскую речь, Светлана Дион транслирует французскую ментальность, в которой принято любить утонченно и учтиво, а декламируя английское стихотворение, демонстрирует ассоциирующуюся с этим языком приглушенность чувств. Ничуть не бывало: она остается собой, русской женщиной, кредо которой: "Главное — что любовь живет во мне!". Если же источник внутри нее иссякнет, то и жизнь как бы заканчивается: не чувствуя, героиня наглухо закрывается и от любви, и от боли. Вот почему столь печальны поэтические отрывки из романа "Попрошайка любви", с авторскими переводами на французский и английский языки:
Любить? Или нет? — Не любить:
Наш выбор, увы, неизбежный,
И в каждой судьбе рвется нить,
Где замерло время в надежде…
А так — на языке Шекспира:
To love or not to love? –
The choice not to escape:
One instant for each fate,
When time forgets its shape…
"To love or not to love?" — дилемма Гамлета. Рано или поздно перед человеком встают такие вопросы, которые требуют однозначного ответа: "да" или "нет". Вопросы могут быть самыми разными, но, как мне кажется, с того, что так прямо, "в лоб", задает автор, начинаются все остальные, касающиеся основных правил, по которым мы живем. По-французски это звучит мягче: "Aimer ou ne pas aimer?" — Есть ли у нас выбор? "Есть",?— сама себе отвечает автор. И от наших ответов зависит не только наша судьба, но и участь близких людей…
Последние двадцать лет Светлана Дион проживает в Испании. Метафорическое осмысление природы человеческих чувств характерно как для русской, так и для испанской поэзии, но особенность испанского стихосложения в одинаковом количестве слогов в строке, то есть действует принцип изосиллабизма (равносложия). Русскоговорящим стихотворцам, воспитанным на чередовании ударных и безударных слогов, сложно "переключиться" на восприятие этого звучного и страстного языка, а уж писать на нем стихи сами понимаете, каких трудов стоит. Чтобы не быть голословной, процитирую:
Me pongo el major abrigo,
Desde que te has ido
Acab? de hablar
Y mi coraz?n dolido
Solamente habla contigo;
Понятно что-нибудь? Но как звучит!.. Мне удалось различить только слова "сorazon" (сердце). И все понятно — строки о любви… Любовь русской женщины — это самоотверженность, жертвенность. Для нее любимый мужчина "mi аmor, mi dolor, mi amigo" — моя любовь, моя боль, мой друг… При этом о стране, с которой связана значительная веха жизни, Светлана Дион отзывается с благодарностью и теплотой (ей посвящен цикл стихов "Испания моя, земля чужая…"):
И чудится, что ты была мне кровом,
Землей, хранившей вековой покой,
И новые деревни здесь не новы,
И твой язык знаком душе больной.
Особое место в сердце автора занимает Грузия. "Misterio de Sikvaruli" — "Загадка любви" — так, два слова, испанское и грузинское, объединяются в заголовок красочного верлибра. Любовь, особенно если она исходит от женщины, обладает особой нежностью, огромной выносливостью и прямо-таки материнской снисходительностью. Избраннику прощается многое. Безоглядное чувство в крови у наших, есть даже поговорка: "Жалеет — значит любит".
В этой книге автор представила произведения разных жанров. Но и мистический роман "Попрошайка любви", и светлый рассказ "Градус мужества", и все стихотворения демонстрируют жажду жизни и силу нравственного величия. Такую любовь может дать только русская женщина… такая, как Светлана Дион, которая в одном из своих интервью на вопрос: "В чем смысл жизни?", не задумываясь, ответила: "В любви".
Вера КИУЛИНА
Книгу прочитала буквально на днях, еще раз убедившись, что в нашей жизни случайности не случайны. Эта книга была мне нужна именно здесь и сейчас. Книга-инструкция, книга-вдохновение, книга-практика. Читала я ее на одном дыхании, делала для себя разные пометки. Если вкратце, то в книге как бы дается некая «инструкция» по прокачке своей женственности, по умению найти гармонию с собой, со своим мужчиной и с миром. В общем, внутренняя перестройка себя и своего мышления у меня уже началась, буду применять разные техники из книги и дальше, ведь нет предела совершенству.
Книга интересна тем, что она перевертыш. Впервые с таким форматом встретилась, когда читатала "Внутреннюю сторону ветра" Павича. Здесь это тоже оправдано. В книге представлено, как две стороны одной медали, два образа Сибири. Яркий и лирический образ в стихах Бальмонта. Исторический образ в поэме Цветаевой. Книгу дополняют прекрасные иллюстрации, которую помогают визуализировать сибирские образы. Книга будет прекрасным подарком всем ценителям русской литературы! Я, например, покупала ее в подарок своей учительнице - ей книга очень понравилась!
Нормальная, стоит того, чтобы прочитать.
Вот где вся правда о Сахалине.
Книга А.Лэнгле "Эмоции и экзистенция" вызвала мой интерес ,как психолога, с целью изучения и применения метода персонального экзистенциального анализа в консультировании, а также для лучшего понимания и регуляции собственных эмоций. По Лэнгле, "экзистировать " в экзистенциальном анализе означает "жить в согласии или добиваться его/бороться за него". Рекомендую для прочтения книгу А.Лэнгле "Эмоции и экзистенция" профессионалам психологам , а также всем увлекающимся экзистенциальной психологией.
самая полезная книга из всех которые я читал!
Книга интересная, хорошо написана.
книга потрясает воображение действительно мощным проникновением в тайны алхимического слова. главы "Алхимия и другая музыка" и "Шокирующая алхимия" - это просто сенсация!
Очень интересный закрученный сюжет. Наконец-то что-то новенькое!
Есть только два авторских экземпляра.
Вот уж действительно, у каждого человека - своя реальность. Но в реальности Автора причудливо переплетаются волшебство, мистика, чудеса, причем вывод дается неоднозначный, и не все его могут принять. Каждый из нас - самый настоящий волшебник, который творит СВОЮ реальность, причем это действительно так! Попробуйте, не пожалеете! А стихи Автора помогут в этом сполна!
Сей сборник рекомендую однозначно, потому что это - сборник видений, ощущений, взглядов, и поистине волшебства жизни, когда одним словом можно превратить хмурый день в светлый и теплый, неприятности и проблемы - в приятности. Невыносимая жажда жизни - вот, чем пропитано каждое произведение Автора!
Катерина - молодой автор,но слог интересный, построение фраз необычен, аллюзии и аллегории интересны и необычны, что говорит об очень глубоком внутреннем мире. Но вместе с тем, произведения автора передают неиссякаемую тягу к жизни, оптимизм, что рождает желание жить, творить, любить и радоваться каждому дню! Автору - Виват!
неожиданно неплохо
Каждый из нас, взрослых людей, был девятиклассником, только в разное время. Вот и героиня книги Аня Манина, скромная и робкая девочка, находится на пороге ранней юности в эпоху «60-х» прошлого века. Она, как и многие её друзья, готова принять все прелести того времени. 9 класс… Для Ани и её друзей это время взросления, когда приходится принимать собственные решения и отвечать за совершенные ошибки. А ещё это время мечтаний и первой влюбленности… У главной героини сложный характер, она умеет быть не только твердой и решительной, но и рассудительно-осмотрительной. Аня – ребенок, не получивший семейного тепла и любви. Она взрослеет и пытается быть самостоятельной: ставит цель и медленно, но уверенно, идёт к ней. Из обычной школы Аня, благодаря собственным усилиям, попадает в особую школу – «десятку» с углубленным изучением английского языка, где образование на порядок выше. Здесь же она узнаёт о заграничной группе «The Beatles». Любовь к музыке и подростковый фанатизм вскружил головы Ане и её подругам. Они создают свою музыкальную группу и поют любимые песни. К песням «The Beatles» они относятся с особым трепетом. Шаг за шагом рейтинг популярности их группы неуклонно растет. Они всецело принимают «битломанию» и «кайфуют» от этой музыки... Жизнь четырех подружек разделена на – школьную и внешкольную. Она наполнена самыми неожиданными соблазнами. Любой шаг может привести к трагедии, собственно это и происходит. В книге много правды. Янга Акулова не приукрашает своих героев. Она показывает их такими, какие они есть в жизни со своим собственным миропониманием, чувствами и, соответственно, поступками. Девятиклассницы стремятся к самостоятельности и независимости. У них «своя» правда и «своя» правота. Порою их манера общения со сверстниками, да и не только, перерождается в ненависть и даже агрессию. У них «своё» понимание справедливости. Но, это временно. Ведь впереди их ожидает юность, которая многое изменит в них. На втором плане повествования явно проступает многоликий окружающий мир. Автор предельно честна. Она не скрывает от читателя проблемные взаимосвязи общества: родители и дети, школа и учащиеся, учитель и ученик, знания и увлечения, стремления и подражания, поступки и проступки… Книгу прочла за несколько вечеров. Получила приятное удовольствие. Спасибо автору за тему, эмоции и мои душевные сопереживания! Если книгу прочтут юноши и девушки, то я уверена в том, что им будут близки и понятны подростковый максимализм, демонстративный нигилизм и музыкальный фанатизм героинь. Если же книга окажется в руках взрослого читателя, то он непременно примерит «образ жизни» девятиклассниц на себя и поностальгирует о временах своей юности, а может быть ему будет близка и актуальна вечная и неисчерпаемая тема «родители и дети».
Самая полезная книга про то, зачем, как и чему учиться, которую я читала в своей жизни. Очень жалею, что она не попала ко мне в руки, когда я была студенткой. Возможно, моя жизнь тогда бы сложилась иначе... Рекомендую к прочтению каждому, абсолютно каждому.
Книга приятно порадовала. Прекрасное оформление. Информация необходимая каждой женщине, без исключений. Уже передала дочери для изучения. Рекомендую!!!
Книгу читать всем родителям школьников с 3 по 11 класс, может в ней вы узнаете себя, своих детей или их одноклассников и уделите больше внимания тому как у ребенка дела в школе и спасете своих детей или чужих. Проблема, которую поднимает автор, влияет на жизнь ребенка и будущую взрослую жизнь, гораздо больше, чем кажется. Конечно, в книге она доведена до краяности, но кто с ней не сталкивался в школе, в училище, в колледже!
Надежда Дрозд. - Рецензия. (Светлана Дион, «ГореСчастье. Блокнот догадок/ стихи, проза, заметки») Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 1, 2020 Светлана Дион — поэтесса, прозаик, балерина. Мир хореографии — это синтез света, звука и пластики. Артистка балета — в первую очередь, красавица, однако она должна быть и одухотворенной, интеллектуально наполненной. В хореографические училища всегда осуществлялся жесткий отбор: принимали детей с самыми лучшими физическими данными и способностями. Девочка, вступая в мир, где красоте и чувственности отводится одна из главных ролей, не имеет права оставаться «серой мышкой». Вот и Светлана Дион — яркая, эффектная. В своих литературных произведениях, как и в сценических образах, она не признает полутонов. Ее новая книга «ГореСчастье» — это пульсирующее, страстное женское начало, пробивающее себе путь даже в «тонких мирах», как в представленных отрывках из мистического романа «Попрошайка любви». Не скажешь, что это «женская проза»: все-таки в традиционных произведениях подобного жанра события происходят на грешной земле. Здесь же — иные миры, кармическая связь… Вместе с этим, Он и Она втянуты в оскомину набивший «любовный треугольник», из которого непросто найти выход: «Но Она не стремилась быть героиней. Ей просто хотелось, чтобы Он был молод, когда была молода Она, а не его жена, вдвое старше нее. И был бы рядом с ней не женатым, а свободным. Чтобы не мучила его вина и перед женой, и перед ней, и не посылал бы Он ее, увеча собственное сердце, к другим, в попытке спасти от себя, чтобы не мучился, не позволяя из ревности быть с другими, так как не разрешал себе от жены уйти к ней. Навсегда. Она хотела невозможного. И ей вовсе не хотелось стоять перед ним в чертовой центрифуге и закрывать собой от горя, а быть рядом и разделять с ним счастье, не причиняя боли другим. Не крадя ничье счастье…». Их страстная любовь похожа на игру в «горячо-холодно». Что интересно, и в других измерениях тяга друг к другу мужского и женского начал, наполненная восторгом влюбленности, остается столь же сильной, что и в нашем мире. Чисто женское, нутряное, преобладает и стихотворных текстах, в которых подчас хрупкое земное чувство пытается сравняться с вечным, божественным: Надежды, мечты, утраты Растаяли между строк, Здесь чья-то любовь распята… Способен ли плакать Бог?! — А страсть… кажется, она способна таранить стены. Иначе как объяснить, что две взрослые женщины тянут — каждая в свою сторону — одного обаятельного мужчину: «Когда же в его лондонский отель приехала жена с его средним братом-шахматистом и пыталась его образумить, повторяя, что эта балерина у него не первая и не последняя, Он сказал, схватив сидевшую рядом молодую зеленоглазую свою любовь: “Если Она уйдет, я умру”. Жена тогда в коридоре схватила ее еще крепче за руку и сказала: “Пока Он не придет в себя, я тебя не отпущу”»… Такая темпераментная любовь — приведет ли она к чему-нибудь? Высокие чувства здесь соревнуются с желанием обладать любимым человеком, и какая сторона одержит победу — неизвестно. Читая эти строки, понимаешь, почему Одетту и Одиллию танцует одна и та же балерина… В то же время автор задается вопросом: что будет, когда это пламя потухнет? Продолжится ли земная любовь если не «здесь-и-сейчас», то в измерении «невидимом-но-существующем»: А тогда… Когда уже не будет Ни меня, ни тех, кто дорог мне, Кто-то вечный, может, не забудет Повторять молитвы на волне… Этого мы не узнаем, да и надо ли?.. В новой книге Светланы Дион рука об руку идут две стихии. Любовь — это больше про сотворение, а страсть — про разрушение. Там, где царит вторая, накал эмоций готов сравнять с землей отношения мужчины и женщины. В то же время, любовь бережно удобряет землю, на которой потом взойдет обильный урожай. В каждом из нас они (любовь и страсть) соседствуют, как в тесной коммуналке, и зачастую их тяжело отличить друг от друга. Читая эту книгу, мы невольно становимся на сторону одной из них. Кто же, в конечном итоге, полностью завладеет нашим вниманием: испепеляющая страсть или созидательная любовь?..
Я обзавелась такой книгой, т.к. преподаю дизайн. Сразу все темы и всё понятно написано. Есть готовые работы, чтобы показывать ученикам для образца.
Не советую. Полезной информации в книге очень мало, много картинок на целую страницу. Книга предназначена для тех, кто о CSS узнал два часа назад, и вообще первый раз подошел к компьютеру. Кроме того, это книга издана в 2013 году, продавцы вводят вас в заблуждение, указывая 2018 год.
"Литертурные известия"ю Мщсква. Гвозди номера № 12 (176), 2019 г. ВЕРА КИУЛИНА. .РЕЦЕНЗИЯ Светлана Дион "ГореСчастье". Блокнот догадок / стихи, проза, заметки. М.: "Вест-Консалтинг", 2019 Размышляя о судьбах наших соотечественников за рубежом, приходится признать очевидное. Чужая языковая и социокультурная среда, выражаясь по-простому, затягивает. Мало кому удается, пропустив через себя особенности иноземного языка, сохранить в себе стержень — русскую культуру. Для русской женщины "душа" и "любовь" — основные понятия. На Западе же все проще: брачный контракт, партнерские отношения, неприкосновенное private space (частное пространство) каждого из супругов. В такой атмосфере русская женщина, привыкшая все отдавать любимому, или чахнет, или… несмотря ни на что, остается собой, как автор этой книги. Чтобы составить целостную картину о том, что за личность Светлана Дион, следует, как мне кажется, коснуться разных измерений ее творчества. Если бы мы видели только ее силлабо-тонику, но не видели длинных, просторных верлибров; если бы мы знали только стихотворения, но не читали бы чувственную, пылкую прозу; если бы разговаривали с ней только по-русски и не слышали бы, как она свободно читает стихи на трех европейских языках — мы бы никогда не узнали по-настоящему, какая она на самом деле и что хочет донести до всех нас. "Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек",?— говорил А.?П.?Чехов. Трудно поставить эти слова под сомнение. Однажды мне довелось услышать, как Светлана Дион, общаясь с читателями, переходит со стихотворения, написанного на английском языке, на испанское, непохожее и по форме, и по настроению, потом — декламирует французский верлибр, и вновь возвращается к родной речи. Без акцента. Без запинки. Без малейшего напряжения. Вот это я понимаю — гражданка мира!.. Сказанное, однако, не означает, что, воспроизводя французскую речь, Светлана Дион транслирует французскую ментальность, в которой принято любить утонченно и учтиво, а декламируя английское стихотворение, демонстрирует ассоциирующуюся с этим языком приглушенность чувств. Ничуть не бывало: она остается собой, русской женщиной, кредо которой: "Главное — что любовь живет во мне!". Если же источник внутри нее иссякнет, то и жизнь как бы заканчивается: не чувствуя, героиня наглухо закрывается и от любви, и от боли. Вот почему столь печальны поэтические отрывки из романа "Попрошайка любви", с авторскими переводами на французский и английский языки: Любить? Или нет? — Не любить: Наш выбор, увы, неизбежный, И в каждой судьбе рвется нить, Где замерло время в надежде… А так — на языке Шекспира: To love or not to love? – The choice not to escape: One instant for each fate, When time forgets its shape… "To love or not to love?" — дилемма Гамлета. Рано или поздно перед человеком встают такие вопросы, которые требуют однозначного ответа: "да" или "нет". Вопросы могут быть самыми разными, но, как мне кажется, с того, что так прямо, "в лоб", задает автор, начинаются все остальные, касающиеся основных правил, по которым мы живем. По-французски это звучит мягче: "Aimer ou ne pas aimer?" — Есть ли у нас выбор? "Есть",?— сама себе отвечает автор. И от наших ответов зависит не только наша судьба, но и участь близких людей… Последние двадцать лет Светлана Дион проживает в Испании. Метафорическое осмысление природы человеческих чувств характерно как для русской, так и для испанской поэзии, но особенность испанского стихосложения в одинаковом количестве слогов в строке, то есть действует принцип изосиллабизма (равносложия). Русскоговорящим стихотворцам, воспитанным на чередовании ударных и безударных слогов, сложно "переключиться" на восприятие этого звучного и страстного языка, а уж писать на нем стихи сами понимаете, каких трудов стоит. Чтобы не быть голословной, процитирую: Me pongo el major abrigo, Desde que te has ido Acab? de hablar Y mi coraz?n dolido Solamente habla contigo; Понятно что-нибудь? Но как звучит!.. Мне удалось различить только слова "сorazon" (сердце). И все понятно — строки о любви… Любовь русской женщины — это самоотверженность, жертвенность. Для нее любимый мужчина "mi аmor, mi dolor, mi amigo" — моя любовь, моя боль, мой друг… При этом о стране, с которой связана значительная веха жизни, Светлана Дион отзывается с благодарностью и теплотой (ей посвящен цикл стихов "Испания моя, земля чужая…"): И чудится, что ты была мне кровом, Землей, хранившей вековой покой, И новые деревни здесь не новы, И твой язык знаком душе больной. Особое место в сердце автора занимает Грузия. "Misterio de Sikvaruli" — "Загадка любви" — так, два слова, испанское и грузинское, объединяются в заголовок красочного верлибра. Любовь, особенно если она исходит от женщины, обладает особой нежностью, огромной выносливостью и прямо-таки материнской снисходительностью. Избраннику прощается многое. Безоглядное чувство в крови у наших, есть даже поговорка: "Жалеет — значит любит". В этой книге автор представила произведения разных жанров. Но и мистический роман "Попрошайка любви", и светлый рассказ "Градус мужества", и все стихотворения демонстрируют жажду жизни и силу нравственного величия. Такую любовь может дать только русская женщина… такая, как Светлана Дион, которая в одном из своих интервью на вопрос: "В чем смысл жизни?", не задумываясь, ответила: "В любви". Вера КИУЛИНА
Книга понравилось, после ее прочтения решилась наконец-то на грандиозное расхламление дома)
Книгу прочитала буквально на днях, еще раз убедившись, что в нашей жизни случайности не случайны. Эта книга была мне нужна именно здесь и сейчас. Книга-инструкция, книга-вдохновение, книга-практика. Читала я ее на одном дыхании, делала для себя разные пометки. Если вкратце, то в книге как бы дается некая «инструкция» по прокачке своей женственности, по умению найти гармонию с собой, со своим мужчиной и с миром. В общем, внутренняя перестройка себя и своего мышления у меня уже началась, буду применять разные техники из книги и дальше, ведь нет предела совершенству.
Книга интересна тем, что она перевертыш. Впервые с таким форматом встретилась, когда читатала "Внутреннюю сторону ветра" Павича. Здесь это тоже оправдано. В книге представлено, как две стороны одной медали, два образа Сибири. Яркий и лирический образ в стихах Бальмонта. Исторический образ в поэме Цветаевой. Книгу дополняют прекрасные иллюстрации, которую помогают визуализировать сибирские образы. Книга будет прекрасным подарком всем ценителям русской литературы! Я, например, покупала ее в подарок своей учительнице - ей книга очень понравилась!
Понравилась книга
Очень нравятся книги этого издателя. Всегда яркие и красочные, крупный шрифт и хорошее качество бумаги.